miércoles, 21 de enero de 2015

top 18 de peores doblajes latino

aqui mencionare los doblajes latinos mas mierdas, ya sea por mala seleccion de voces o errores en el doblaje.

18.-sonic boom serie animada

pais de doblaje:  venezuela
para empezar, cuando salio la noticia de que la serie animada de sonic boom hiba a ser doblado en venezuela, ya muchos mandaron a la mierda el doblaje de la serie incluso antes de que saliera, porque tenian la oportunidad de hacer que sonic volviera a tener un doblaje digno de dicha franquisia con doblaje mexicano, pero al parecer no se quisieron arriesgar y usaron lo mas barato que tenian a la mano, que es el doblaje venezolano. las unicas voces que me parecieron buenas es sonic, ya que su actor de doblaje es jorge bringas, la voz de drake bell en los live actions de los padrinos magicos, y este actor de doblaje ya tenia experiencia doblando a sonic como fanduber en youtube.

 y no solo eso, tambien dobla canciones.

lastima que venezuela desperdicia su talento como ponerlo como voz adicional en el doblaje del nuevo bob esponja y full metal alchemist brotherhood. otra voz buena tambien seria la del dr. eggman, le pusieron la voz de parche el pirata de bob esponja, y sticks que tambien fue buena su voz. la voz de tails fue regular, por ser la voz de steven universe, y las voces que las noto medio mierdas son la de amy rose y la peor de todas, knuckles, suena mas pendejo que de lo que ya lo dejaron en la serie. otro problema de este doblaje es que mas del 60% de los actores de doblaje de ese pais se mudaron de pais o se retiraron. la serie por lo que la pongo bajo, es porque su doblaje es pasable, pero aun asi prefiero seguir viendo la version substitulada, y espero que tambien la doblen en españa con el doblaje de los juegos originales. para mi esta seria la lista de voces que debieron tener los personajes en doblaje mexicano
sonic - Yamil Atala
tails - Isabel Martiñón o alguna voz de niño autentico
knuckles - Idzi Dutkiewicz
amy rose - Cristina Hernández
dr. eggman - Humberto Vélez
sticks - Liliana Barba


17.-las nuevas temporadas de los simpsons
pais de doblaje: mexico
esta es otra causa de la decallencia de los simpsons, se cambiaron mas de la mitad de las voces, pero es no es solo el problema. el problema es que se limitan a repetir 2 voces para la gran mayoria de personajes secundarios, asi que no te extrañes de escuchar a mas de 4 personajes con la misma voz. este cambio de doblaje empezo apartir de la pelicula ya que este doblaje salia mas barato que el anterior, lo pongo bajo porque algunas voces son pasables, y algunos intentan de hacer el exfuerzo como la segunda voz de krusty y el abuelo simpson.


16.-planeta sheen

pais de doblaje: venezuela
como saben, sheen proviene de jimmy neutron que fue doblado en mexico, y de la nada vienen estos pendejos a cambiarlo por venezuela, si de por si la serie era mierda y pendejisima por si misma, con la nueva voz de sheen es todavia peor. lo puse en puesto bajo porque es solo una voz la que fue cambiada, aparte que como ya dije, la serie es mierda, creo que eso explica porque le pusieron un mal doblaje, para que asi salga mas barato doblarlo.


15.-secuelas de open season
pais de doblaje: mexico
para empezar, entiendo perfectamente que cambien las voces de los startalents, pero otra cosa es cambiar todo el doblaje, boog el oso suena mierda con esa nueva voz, las unicas voces buenas son la de eliot y el señor salchicha, todo lo demas es caca, extraño la voz del venado grande con voz de puro hueso. pero aun asi, pienso que hicieron bien en cambiar el elenco por uno mas barato, ya que en si estas secuelas son una mierda, para que gastar mucho por algo que de todas formas te vas a quejar?


14.-los ultimos episodios de shin chan latino

pais de doblaje: mexico
en shin chan tenia unas voces muy chingonas, sin embargo en sus ultimas temporadas en latinoamerica, el elenco del doblaje, fue cambiado por completo, las voces mas mierdas son las de  shin chan y el padrino, lo puse bajo porque tenia voces buenas, que no supieron aprobechar para nada, y los que se vienen en adelante son peores.


13.-pokemon peliculas de jirachi y deoxys

pais de doblaje: argentina
les hare una pregunta, has visto las peliculas de pokemon del 4 al 7 en cartoon network latino? si la respuesta es no, les informo que estas peliculas jamas fueron transmitidas en cartoon network, disney latinoamerica compro los derechos de de estas peliculas, las del 4 al 5 siguieron manteniendo doblaje mexicano, con cambios ligeros en los actores de doblaje como el narrador, brock y meowth fueron los unicos con voces cambiadas. pero cuando se trata de las peliculas de jirachi y deoxys, fueron doblados en argentina. tu diras, almenos pusieron a gabriel ramos como la voz de ash en esas peliculas, ya que el estubo en argentina mucho tiempo haciendo doblaje, y la respuesta es que no, porque cuando doblaron esas peliculas los pendejos impacientes no se querian esperar y doblaron ambas peliculas, con las voces de los personajes principales completamente cambiadas, las voces que mas cagaron fueron la voz de ash, le pusieron la voz de tobe de pucca, el actor es bueno, pero no queda en ash ketchum, y james, una gran cagada de voz, mejor hubieran usado el mismo doblaje que utilisaron en las peliculas de celebi y latias y latios, lo unico bueno del doblaje son solo las voces adicionales, por eso lo puse bajo. aparte en otras peliculas de pokemon con doblaje mexicano tambien hubieron voces mierdisimas como la chillona voz de shaymin en la pelicula de giratina.


12.-el chavo animado

pais de doblaje: mexico
el doblaje latino es una cagada, porque entre las voces mas mierdas son quico, jaimito el cartero y orines digo godinez. las unicas voces en las que si se exforzaron solo fueron con don ramon, ñoño, y el señor barriga, de hecho, estos ultimos segun la wikia doblaje fueron doblados una vez por el mismisimo edgar vivar, aqui dejo una prueba.
no se en que episodio salio, pero igual hiba a ser mierda, se que es dificil conseguir las voces originales, como chespirito ya no le salia la voz del chavo, a quico tampoco, y algunos murieron como don ramon, doña cleotilde, godinez, jaimito el cartero, y recientemente el mismisimo chespirito.
para mi al que le sigue de que le toque cuello sera a ruben aguirre, el profesor jirafales que handa muy enfermo.  otras voces que debieron ser respetadas con el doblaje original, hubieran sido el profesor jirafales y doña florinda, ya que ellos siguen activos y todavia les salen sus voces originales. pero si ese doblaje les parece mierda, el doblaje gringo es todavia peor, aparte que cambian los nombres.



11.-one piece

pais de doblaje: mexico
muchos creen que one piece solo se hiso mierda con la censura, pero no, tambien el doblaje de one piece se cago, ya que hubieron voces asquerosas como mr 1 y la putrefacta mierda de todas, retrasada voz de crocodile, hasta pareciera que el actor de doblaje no se toma enserio su trabajo, ya que no solo el doblaje es cagada, tambien le ponen dialogos mexicanos estupidos metidos a la fuerza donde no deberian estar, como crocodile en la primera batalla contra luffy le dijo, te voy a hacer un taco de carne.
frases estupidas como esas van mas para villanos pendejos como el equipo rocket, pero con alguien mas serio como crocodile cae en lo ridiculo, es como si hicieramos lo mismo con todos los akatsukis en naruto shippuden incluyendo a pain, es por eso que considero mierda el doblaje de one piece latino, por lo que no lo pongo tan alto, es porque algunos personajes tienen voces pasables o buenas, y dare mi opinion sobre cada voz de los principales o los que mas me gustaron
zoro: me gusto.
luffy: la primera voz no me gusto, ya que se oia muy femenino apesar de que su voz fuera jessie del equipo rocket, su segunda voz fue mas pasable, le pusieron la voz de gohan de dbz kai y de rainbow dash.
nami: medio mierda.
usopp: me gusto y da risa a la vez, parece voz de la pulga de mucha lucha.
sanji: regular, pero no queda mucho la voz de bloo de mansion foster en el.
chopper: su voz es muy chillona, es el equibalente a burbuja de las chicas superpoderosas o shaymin de pokemon.
nico robin: no me acuerdo de su voz, pero era regular.
dracule: mihawk: le queda bien esa voz de frances, aunque la voz pudo ser mejor.
Helmeppo: me gusto su voz de Steve O de jackass.
smoker: buena voz, pero no queda en ese personaje.
portgas D. ace: lucario como ace, enserio? suena demasiado maduro para ser un adulto joven.
shanks: suena muy mariguano.
buggy el payaso: suena demasiado joven, mejor hubieran conseguido una voz mas ronca.
capitan kuro: suena medio pendejo con la voz del padre de shin chan y de bam marguera de jackass para ser un villano.
don krieg: buena voz, lastima que el actor de doblaje se retiro.
arlong: mierda.
wapol: buena voz.
mr 2 bonclay: nunca escuche su primera voz, solo escuche la segunda, que si le queda bien la voz del papa de billy de billy y mandy y moe de los simpsons, pero le falto tener un tono mas gay.
mr 3: suena demasiado anciano.
mr 5: no le queda.
Srta. Lunes: en el doblaje japones tiene voz de mujer, y es doblada por la misma voz que kirby y ness en smash bros, y en el latino es un travesti por tener voz de hombre.
Kuina: exelente la voz de misty de pokemon.
Chef Zeff: le quedo perfecta la voz del rey dedede.
Dra. Kureha: perfecta voz de la bruja del 71 animada.
narrador: el de pokemon, queda perfecto.
mr 1: Y? que cojones es esta mierda?
crocodile: la peor voz de todas.

lo unico bueno del doblaje aparte de los del elenco que mencione, fueron el primer opening y ending doblados, y aunque no lo crean tambien el one piece Rap, y porque? por esto y porque parece cancion de pokemon.

ojala le hagan un redoblaje a la serie en netflix para que asi puedan llegar a sagas mas avanzadas como el water 7, remuevan las censuras y usen soundtracks originales, y aunque no lo crean, grant kyrcope, el compositor de los banjo kazooie y donkey kong 64, trabajo de compositor en los primeros episodios de la serie.


10.-la granja serie animada, y una gran mayoria de series animadas basadas en peliculas

pais de doblaje: venezuela
aunque les paresca imposible, a mi la pelicula me parecio regular, pero cuando llego a la serie todo se fue a la mierda. no solo es pendejisima como poner vacas machos con hubres, tambien al igual que las peliculas de pokemon, cambiaron todo el doblaje de la pelicula por el de otro pais, ya que el doblaje de la pelicula era mexicano y aqui es venezolano, minimo hubieran cambiado unas cuantas voces, pero no todo el pinche doblaje, la voz que mas me cago fue el raton, tenia la voz de james del equipo rocket, y lo cambiaron por alphonse de full metal alchemist.

mounstruos contra aliens serie animada
pais de doblaje: mexico
la mayoria de las voces son mierda, el dr cucaracha no era voz startalent, pero igual cambiaron su voz por mordecai de un show mas, lo mismo sucede con el general, el unico personaje al que no se le cambio la voz es solo a el presidente, y el unico cambio de voz pasable es solo el de eslabon, le pusieron voz de alex el leon.

hercules serie animada

pais de doblaje: mexico
no solo la serie tiene una animacion de mierda y no se compara a la pelicula, tambien cambiaron la gran mayoria de las voces, ahora hades ya no da risa, los unicos personajes con las voces iguales son solo pena y panico, la razon es porque los startalents no pueden ser usados en doblajes para series de television porque cuestan mucho dinero

Canguro Jack: ¡Hola, Estados Unidos!

pais de doblaje: mexico
no solo la pelicula es mas aburrida que verme un capitulo de scooby doo, si no que las voces de los personajes de la pelicula como charlie y louis, fueron cambiadas en su totalidad, y aqui no tenian excusa para cambiar las voces, solo necesitaban a 2 pinches actores de doblaje para esta pelicula para asi respetar el doblaje original, y ninguno de ellos eran startalents.

stuart little serie animada

pais de doblaje: mexico
no solo la voz de stuart little fue cambiada por la de jonny test, si no que tambien todos los personajes les cambiaron las voces, al unico que no le cambiaron la voz fue a pelusa, sigue teniendo la voz de homero simpson

realmente son pocas series animadas basadas en peliculas con un buen doblaje que respete a la de sus peliculas, las unicas que han tenido un buen doblaje son la mascara animada, ace ventura, los pinguinos de madagascar (esta serie es caca pero tiene buen doblaje), y la serie animada de timon y pumba, aunque tambien pienso que tienen una opinion similar en las peliculas basadas en caricaturas como las peliculas live action de los pitufos, cambiaron todas las voces y la gran mayoria de los actores de doblajes originales siguen activos.


9.-dragon ball z kai

pais de doblaje: mexico
ya era de esperar que estaria en el top, cambiaron la gran mayoria de voces del doblaje original, y a los unicos que no les cambian las voces, son a personajes que salen muy poquito y a mierdas pedorras e inutiles como yamcha o krilin, y a las voces que mas cagaron fueron a vegeta, a napa, y a picoro, hasta esta parodia tiene mejor doblaje que el dbz kai

algo curioso es que laura torres, la voz original de gohan niño, participo en el doblaje solo en un flashback del primer episodio haciendole la voz a goku niño, y de la nada esa voz no vuelve a salir en el resto de la serie y a gohan le cambian su voz por la de luffy, pero al igual que las secuelas de open season, no vale la pena exforzarse en el doblaje de esta serie, y eso que el doblaje fue dirigido por irwin dayan, el director del doblaje de tuff puppy y los ultimos capitulos del doraemon clasico, aparte esta serie no es un remake como full metal alchemist brotherhood, es una remasterisacion floja, solo repintaron ligeramente, me hubiera gustado que usaran la animacion del intro, o minimo usar ecenas remasterisadas en videojuegos.

pero aunque hicieran bien el trabajo remasterisando el anime, igual es imposible sincronisarlo bien con el audio original, ya que los soundtracks son cambiados, y tiene mucha censura japonesa.

por lo tanto da igual que te lo veas en sub español, no vas a disfrutar para nada esta serie a comparacion de la original, y lo peor de todo, se viene la saga de majinbuu para dbz kai.



8.-sonic satam y las aventuras de sonic el erizo

pais de doblaje: mexico
vasta con escuchar la voz de sonic para saber que es mierda, la primera es mas pasable, pero tampoco es buena, ya que sonic suena muy adulto, y la segunda es mucho peor, le pusieron la voz del narrador de las chicas superpoderosas.
enserio? sonic no pasa de los 17 años en aquel entonces y quieren hacerlo sonar como un anciano, es el equibalente al megaman con voz de popeye de capitan N, y tails, su voz no es mala como la de sonic, pero igual es una mierda, no solo por ponerle esa pinche voz de piolin, si no que por los pendejos de la puta adaptacion del doblaje, tratan a tails como una niña en ambas series.
TIENE TETAS
asi es, tails es tratado como una ella en el doblaje latino, mientras que en los videojuegos y en el doblaje original y el de españa lo tratan como un niño, la voz de scratch el gallo suena mas retrasado, la de grounder y el dr robotnik estan regulares, y el resto de personajes como en sonic satam como sally son las unicas voces buenas de latino, el opening latino de sonic satam que fue cantado por ricardo silva, el que doblo en latino canciones de sonic adventure 2 como city escape y live and learn.

y las voces adicionales de ambas series son buenas, como mario castañeda, la voz de la mascara animada sale en el doblaje de las aventuras de sonic el erizo, por lo que lo pongo tan alto, es que es la primera serie que me hace despreciar su doblaje latino, prefiriendo el doblaje de españa, incluso me vi todo sonic el erizo completo, y la unica serie animada de los 90 de sonic con buen doblaje latino fue sonic underground, ya que sonic fue doblado por yamil atala, la voz de dexter, fue considerado la voz oficial de latinoamerica de sonic por ser la voz de sonic en ralph el demoledor, que porsierto en esa pelicula sonic fue doblado por la voz oficial actual en ingles.



7.-cualquier doblaje mexicano que no sea hecho en la ciudad de mexico
lugares de doblaje: Tijuana, Cuernavaca
prueba definitiva de que mexico no sirve para hacer buenos doblajes fuera de la capital. estos doblajes los hicieron para super heroe movie, una loca pelicula epica y una loca pelicula de sparta, y todos estos doblajes son caca aguada, para empezar los actores de doblaje no saben imitar bien las voces en ingles, y no les basta con esto, de por si estas peliculas llegan censuradas, pues con estos doblajes censuran varias frases, reduciendo el 90% de las groserias dichas en el doblaje original, almenos en norbit aunque hagan eso almenos tienen un buen doblaje, pero ni el doblaje lo salva, la mayor parte de los momentos mas graciosos de estas peliculas, fueron arruinados por el mal doblaje, fue tan malo, que incluso preferi verlas en español de españa como sonic satam y las aventuras de sonic el erizo. y si no se saben adaptar al doblaje de españa, les recomiendo ver estas peliculas en su doblaje original con substitulos en español, en la tele es menos recomendable porque aparte de que tienen este doblaje tienen muchisima mas censuras.


6.-cualquier doblaje argentino alternativo en peliculas de disney



pais de doblaje: argentina
como saben, hay peliculas de disney como los increibles, buscando a nemo, chicken little y vacas baqueras, vienen en mexicano, neutro y argentino, eso ya lo explique en mi blogg de las peliculas de pixar, pero el peor doblaje de todos estos es el argentino. el problema es que no solo las voces son malas, si no que el acento argentino es demasiado exagerado aqui, almenos en las primeras peliculas y caricaturas viejas de disney como pinocho y los 3 cochinitos no exageraban tanto el acento ni los albures argentinos, nisiquiera a los argentinos les gusto este doblaje, vaya perdida de dinero, si ya tenian el doblaje mexicano y neutro, no era necesario gastar dinero en este doblaje, mas aparte este doblaje solo esta disponible para DVDs, nadie lo va a querer escuchar completo, y los que se escuchan ese doblaje lo hacen por curiosidad para escuchar como quedan las voces, y cambian el idioma en menos de 5 segundos por escuchar esas asquerosas voces, almenos galaxia wander apesar de ser doblado en argentina, tiene mejor doblaje ya que apesar de ser argentino su acento es neutro. segun en un comentario de sebastian llapur, la voz de mr increible argentino comento lo siguiente hacerca del doblaje argentino de los increibles

Sebastián Llapur

Hace 1 año.
El doblaje se hizo para cada mercado. Es normal que "no te guste" porque no usa los modismos y el acento al que estás acostumbrado, pero fue una de las primeras películas regionalizó no  solo con español latino neutro si no con versiones para cada región.

la idea de hacer doblajes alternativos de otros paises para mi es buena dependiendo del doblaje de lo que se va a doblar, por ejemplo bob esponja la pelicula, se tenia pensado ponerle doblaje mexicano, y este hiba a ser el reparto de actores de doblaje
-Bob Esponja: Eduardo Garza
-Patricio: Luis Daniel Ramírez
-Don Cangrejo: Humberto Vélez
-Plankton: Irwin Daayán
-Arenita: Karla Falcon
-Rey Neptuno: Arturo Mercado
-Princesa Mindy: Carola Vázquez

calamardo se desconoce el actor de doblaje que le hiban a poner, pero le hubiera quedado bien alfonso obregon, la voz de shrek. de los mencionados mis favoritas eran la de patricio y don cangrejo, yo queria escuchar a don cangrejo con voz de homero simpson, o a patricio con la voz de ed, de ed, edd y eddy, la que menos me llamo la atencion de todas las voces es plankton por irwin daayan, digo, como chingados quieren hacer que le quede su voz de gir de invazor zim y el narrador de tuff puppy en plankton, hubiera quedado mejor la primera voz de zoro de one piece latino, que el si tiene una voz mas parecida a la original, arenita pienso que con exfuerzo su voz de fumu (tiff) de kirby si le hiba a quedar, de hecho yo estoy deacuerdo que cambiaran todo el doblaje de buza caperusa, la verdadera historia de la caperucita roja en otros paises, tubo modismos mexicanos tan exagerados, que lo tubieron que redoblar toda la pelicula para otros paises con doblaje venezolano, aunque en mi opinion pienso que el redoblaje debio ser neutro como las peliculas de disney


5.-sonic x saga de los metarex

pais de doblaje:  argentina
aqui pasa casi el mismo problema de las peliculas de pokemon, cambiaron todo el doblaje por argentino, y si tu te cagaste con el doblaje chileno que no era muy bueno, este doblaje es todavia peor, la voz de shadow la volvieron mas mierda, el dr eggman se oye como wario de los primeros 2 mario partys, las unicas voces decentes son la de tails, la del equipo chaotix, y mejoraron algunas voces del anterior doblaje como a amy rose, que tenia voz de señora treintañera en el doblaje chileno, o charmy que tenia voz de hombre adulto. pero todo lo demas es caca, aparte esta saga es una mierda, meten puras chingaderas que no tienen nada que ver con sonic, porque desde cuando sonic pelea contra los pinches transformers para salvar el planeta de una pinche gardevoir como cosmo (no el de los padrinos magicos)? mas aparte el final muere por segunda vez shadow, pinches escritores pendejos, en los videojuegos shadow solo a muerto una vez en la historia de los juegos en sonic adventure 2, mas aparte sonic x latino cambiaron los soundtracks originales y le pusieron un chingo de censura, censuran hasta las cosas mas inesesarias.

no solo la gran mayoria de voces se cagaron, el audio se oye mas robotizado y estropeado que el de los primeros capitulos de DBZ y la primera temporada de pokemon, y ademas esta adelantado, porque he notado que los personajes se les oye hablar un segundo despues de empezar a mover la boca, y terminan de hablar un segundo despues de que terminan el movimiento de boca, esto es equivalente a los errores del doblaje de full metal alchemist brotherhood. y tambien doblaron el opening gringo en latinoamerica, que a mi si me gusto, pero solo la version gringa, porque la version en latino es una mierda.

en serio, era eso tan necesario? ya teniamos suficiente con la version gringa, esta version tiene mas errores de traduccion que las canciones de steven universe y el audio esta tan fuertemente estropeado y horrible que cuando lo escuche por primera vez quede como quico en la escena del chapulin colorado donde se quita los audifonos quedandose sordo, mas aparte que este opening doblado solo fue para 3 PUTOS episodios de la saga de los metarex y el resto de episodios dejaron el opening en ingles, ¡vaya perdida de dinero!, hasta el opening original cantado por ricardo silva es miles de veces mejor y eso que no es oficial.



4.-full metal alchemist brotherhood

pais de doblaje: venezuela
ya hice un video completo hablando de esto

este doblaje fue malo debido a la mala direccion del doblaje, cambios de voces temporales demasiado frecuentes, personajes que mueven la boca sin decir nada, mala sincronia, doblaje apresurado, y la gran mayoria de los personajes tienen mala actuacion incluso peor que la de steven universe, me sorprende que la voz de steven le diera una mala actuacion de voz a lan fan cuando le empezo a chorrear sangre del brazo cortado, y se lo intentaban arreglar sin anestecia haciendo que tanto en el doblaje japones y en el gringo se escuchara como si sintiera un dolor inimaginable, pero en latino nisiquiera se exfuerza, o tambien la muerte de codicia, la voz no era tan mala, pero la actuacion era pesima., aunque eso si, la serie tiene voces que no solo son buenas, tambien tienen buena actuacion, como edward elric, winry rockbell, gula, y envidia, un dato curioso, la voz de cicatriz es paria dark de danny phantom, al igual que edward elric tiene la voz de jack fenton, y el dr del diente dorado con voz de tecnus, como vieron, en ese elenco tenian un buen reparto de actores de doblaje, que desaprobecharon mucho con la mala direccion y el monumento descomunal de mierda en los errores, tiene mas errores en el doblaje que un doblaje chino (este chiste me lo saque de tuff puppy).


3.-doblaje de miami actual

lugar de doblaje: miami, estados unidos
si te dicen doblajes malos, obiamente vas a mencionar alguna caricatura que haya sido doblada aqui como las nuevas temporadas de south park y los padrinos magicos. miami, se considera como uno de los lugares de doblaje con menor cantidad de actores de doblaje de todos, incluso tiene menos actores de doblaje que el venezolano actual, los padrinos magicos empezo con mas de 40 actores de doblaje, que aunque las voces se repetian al grado de que un solo actor de doblaje doble 3 personajes por episodio, esto era perdonable ya que usaban tonos de voces diferentes, pero ahora un solo actor de doblaje hace la voz de 7 o mas personajes por episodio, en las voces adicionales solo usan a 2 hombres y 2 mujeres, solo si limitan a repetir las voces de cosmo, el señor turnner, la señora turnner y otra mujer a todas las voces adicionales de la serie, ya ni en los nuevos capitulos de los simpsons repiten tanto las voces. el doblaje empezo bien, pero como apartir del 2008 este doblaje empezo a decaer, la gran mayoria de actores de doblaje que salen en el reparto de doblaje de la serie, todavia siguen activos, pero los pendejos no los llaman ni para hacer voces adicionales, como el de la voz de chip canario, ya no sale en el doblaje, pero ironicamente, solo lo usaron una vez en un episodio de la sexta temporada, segun una informacion dice que cualquier personaje secundario de la serie, a los pinches directores de doblaje les da asjaimer y se les olvida quien hace las voces de los personajes secundarios, y que no pueden checar wikia doblaje o guardar los episodios que graban para asi acordarse? tienen quienes les hacen las voces originales a tad y chad, y de todas formas las cambian las voces. actualmente solo trabajan 8 actores de doblaje o menos en la serie, almenos en conker bad fur days, apesar de solo tener a 3 o 4 actores de doblaje en el juego, supieron aprobechar muy bien sus tonos de voz. incluso intentan conseguir actores de doblaje de otros paises como la voz de sparky, es de mexico, pero su pinche voz suena como un pinche retrasado enfermo, para mi una de las voces que mejor le hubieran quedado de miami para sparky hubieran sido la primera voz de chip canario, o la del payaso bob. los unicos personajes que jamas les han cambiado las voces ni de forma temporal, fueron solo timmy turner, croker y el narrador, pero por como veo las cosas van a terminar cambiandoles las voces algun dia. y si los padrinos magicos se fue a la mierda con este doblaje, south park que tiene el mismo elenco de doblaje le fue igual de mal con el doblaje, es tan malo que hasta deje de ver south park por el mal doblaje y lo pendejisimos que se ponian los episodios, las voces que mas odio son las nuevas voces de stan y kenny, les pusieron a los 2 la voz de cosmo actual, lo hubiera puesto mas alto, pero aunque no lo crean, hay doblajes peores que estos.


2.-forrito policia de sexo

pais de doblaje: panama

posiblemente no conoscan esta serie, ya que duro poco en MTV por baja audiencia. es una serie animada de panama basada en cortos animados de internet de un condon llamado forrito, pero sinceramente esta porqueria es el equibalente a la familia del barrio, pero con menos humor y miles de veces mas pendejisimo, es un pinche clon cagado de huevo cartoon, pero el doble de morboso, grosero y estupido, y lo peor es que los creadores te fuerzan a restregarte sus mierdas en la cara, haciendolo vastante repetitivo, ahora cualquier cagada sexual puede ser una caricatura estupida, hacen cosas demasiado estupidas inmaduras y sin gracia, como un pene gigante viviente que secuestra prostitutas, y una ciudad llena de changos solo porque se acabaron los estilistas que cortan el pelo pubico, existe algo mas pendejo que esto? si lo hay, y son 2 cosas, la animacion, y el doblaje. la animacion apesar de ser hecha para television apesta, parece que un pinche niño de 13 años lo hubiera hecho en macromedia flash, las nubes pareciera que las hubieran sacado de un fondo de pantalla de windows, hasta la animacion del chavo animado es superior a esta porqueria, y su doblaje, no hay mucha informacion del doblaje, pero debe ser el tipico adolecente retrasado


hay si me creo bien hardcore por decir pinches groserias en un microfono para una caricatura hecha con el culo en internet

almenos killer pollo teniendo peor animacion que esta, la voz de cid vela el creador fue lo que le dio mayor gracia a la serie, y sus ideas apesar de ser simples y estupidas daban risa, ya que actualmente cid vela trabaja en el espectaculo, incluso lo vi en la tele, y almenos sus videos eran cortos y sensillos, pero esta cagada le vi inecesario hacerle capitulos de media hora, simplemente pudieron hacer sus mierdas en videos de 10 minutos, hasta con tiempo de sobra, incluso series que se originaron en internet como happy tree friends, un capitulo de media hora es demasiado, por eso solo hay uno. las canciones son una mierda liquida si le sumamos a las pesimas voces, aparte que las meten por nada y a cada pinche rato, casi tanto o mas que frozen, solo es relleno pendejo, si no saben cantar para que hacen pinches canciones, hasta yo canto miles de veces mejor que el pendejo que lo doblo, y lo peor aveces meten mierda de reggaeton literalmente a la musica. creo que quien hiso el doblaje fue una o 2 personas, y todos hombres, nunca escuche ninguna voz de adulto maduro ni de mujer autentica, incluso intentan distorcionar algunas voces, pero su pinche efecto pendejo no sirve porque igual se notan que son el mismo wey, aparte que unas voces suenan muy roboticas, y algunas suenan con una baja calidad de grabacion, lo se porque tengo buen oido al ponerme audifonos. otra cosa que tiene incongruencia de parte del doblaje o los guiones, es que dicen palabras de españoles como acojonado y gilipollas, lo mas pendejo es que las usan y ni saben lo que significan. esta serie no se hiso en españa, pero igual usan estas palabras, esto es el equibalente a un relleno walfero repitiendo un chingo de veces la palabra weon sin ser chileno, decir groserias españolas no tiene nada de malo en una parodia de internet, pero para un programa de television suena pendejisimo, y da entender de que el humor se lo roban tambien de internet, y no solo eso, tambien unos de los personajes hablan con acento tepiteño (mexicano exagerado), esta serie no se hiso en mexico, solo esta serca de ahi, y creo que tambien usan acento de otros paises en el que no viven, por lo cual el acento neutro aqui no existe.

si los de MTV aprueban esta mierda, entonces yo crearia a dildorin, el consolador salvador de las prostitutas.

tambien ponen referencias a otras series como betty boop, y doraemon forzadisimas, ya estan igual de pendejos que los que se emocionan por ver que el cabeza de caca de peña nieto va a aparecer en un capitulo de south park o los simpsons, aparte los muy bastardos plagiaron la chilipiorca de chaparron bonaparte. pero algo que me sorprende, es que los gringos compraran esta mierda para hacerle doblaje, asi cambiandole el nombre a forrito por scrappy digo wrappy. que bueno que la cancelaron, deseguro los de MTV dijeron, te damos una temporada de prueba, fracasa y te mandamos al carajo. no saben el gran sacrificio que tube que hacer volverme a ver esta mierda, solo me entere de su existencia cuando unos compañeros pendejos de la secundaria pusieron esta cagada en el proyector, si este doblaje les parecio mierda, el que se viene para mi es el peor doblaje de toda la historia.


1.-popeye de los 60
lugar de doblaje: miami, estados unidos
esta temporada de popeye fue animada por King Features Syndicate, la serie hubiera quedado mejor, si tansolo la hubieran hecho en famous studios como en la temporada de los años 50. pero con respecto al doblaje, si creen que el doblaje de miami actual es mierda, este es mucho peor, porque para empezar no solo el acento no es neutro. no solo las voces de los actores de doblaje no se parecen en nada al doblaje gringo como la asquerosa voz de popeye, hasta el megaman de capitan N hubiera hecho mejor voz, ya que la voz del popeye de aqui no es ronca como la original. lo peor es de que pasa si combinamos las voces mierda de los padrinos magicos y lo combinamos con los errores de full metal alchemist brotherhood? pues esto, tiene una sincronisacion tan pesima, que un personaje sigue moviendo la boca un segundo despues de terminar de hablar, y mala actuacion de parte de los actores de doblaje, y me sorprende que jamas se les hubiera ocurrido redoblar esta temporada, asi hubiera sido mas decente la serie. puede que no tenga tantos errores como full metal alchemist brotherhood, pero para mi es el peor doblaje latino de todos, el unico que casi medio empata en mierda de doblaje es solo forrito, pero aun asi siempre recordare esta temporada como una de las cagadas mas grandes del doblaje.


antes de terminar, hago mencion de MAD, y un gran numero de doblajes hechos por sensaciones sonicas para series de television como el actual hora de aventuras. en MAD segun amigos, dicen que las voces se repiten, y la seleccion de voces al doblaje es muy mala, tanto que parece fandoblaje, y las voces se repiten mucho. y con el nuevo hora de aventura, dicen que cambiaron todo el elenco, posiblemente por algun caso similar a la huelga de los simpsons, o la falta de libertad de modismos mexicanos, tanto que casi todo el elenco se cambio, las voces se cambian constantemente, y hay mala actuacion, y algunas voces no se escuchan a comparacion de la musica de fondo. pudieron estar en el top, pero como no me gustan esas series y no me interesa seguir viendolas, no las inclui en el top. y por ultimo

-las chicas superpoderosas 2016
a esta la hiba a mencionar, pero no es que el doblaje sea tan malo, el problema es que fue decicion directa de cartoon network de estados unidos, que el doblaje se cambiara, pero aun asi no hay excusas, ya que personajes como mojo jojo, el profesor utonio y el alcalde de saltadilla sus voces fueron respetadas en el doblaje original, incluso la voz de mojo jojo sale en las voces adicionales, tambien los cambios de voces, se debieron porque en lugar de mandarse a doblar a sensaciones sonicas, lo doblaron en otro estudio de doblaje. pero digo, a quien mierda le deberia importar el doblaje, si la serie ya es una cagada, con o sin buen doblaje, la serie es episodica, infantil, con tramas cliches de otras series animadas, y parodia modas estupidas a lo teen titans go, y las peleas no estan muy bien animadas a comparacion de steven universe. esta serie se hiso solo para ganar dinero sin exfuerzo, pero aun asi es mejor que la mierda de anime de las chicas superpoderosas z

3 comentarios:

  1. Steven Universe Portada + Amatista = Infancia Destruida

    Porque casi se saca su polera

    ResponderEliminar
  2. super wario man pudo estar el del chavo animado en el top

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. no, porque almenos trataron de hacer el exfuerzo con algunas voces como la de ñoño, el señor barriga y don ramon, pero hay unas voces que la verdad eran una mierda como las de jaimito el cartero, quico y godinez, pero si un dia se me llegara a ocurrir incluirlo en el top, seria en un puesto muy bajo, pero mas alto que steven universe

      Eliminar